I took part in the Escapril challenge for the second year in a row. Here are the thirty poems I wrote. Enjoy!
All the poems were written in English, then translated into French.
You can read last year poems here.
J’ai participé au défi Escapril cette année, pour la deuxième fois d’affilée. Voici les trente poèmes que j’ai écris. J’espère qu’ils vous plairont!
Tous les poèmes ont été écrits en anglais, puis traduits en français.
Vous pouvez lire les poèmes de l’an dernier ici.
1 – vision of the future / vision de l’avenir
We passed by
That strange old bench
And there they sat
Two dear old loves
Under pink
Blooming trees
On petal
Dropping spree
I stopped and took
Your hand in mine
Could it be us
Indeed it was
Never ever before
Have I pictured
Such a future
You love me whole
And side-effect
You make it all
Nous passons devant
Ce très vieux banc
Où sont assis
Deux vieux amants
Sous le rose
Des arbres en fleurs
Sous la rosée
Des pétales tombés
Je m’arrête et saisis
Ta main ainsi
Serait-ce nous
Oui c’est bien nous
Jamais avant
N’ai-je envisagé
Une telle beauté
Tu m’aimes entière
Par ricochet
De tout partout
2 – eavesdrop / écouter aux portes
I’m small I crawl
Below sea level below-the-radar
Adults are still chatting so far
The creaking-creaky stairs are my lair
From this nest I’m hovering
Above sea level above the channels
Of voices jumbling
Of laughter cracking
I’m hearing not listening
I wouldn’t get it anyhow
But the child I am somehow
Is the mouse in the house
Petite rampante
Sous la mer et sous les radars
Les adultes parlent dans le noir
Cachée dans les vieux escaliers
Mon repaire d’où je repère
Au-dessus de la mer au-dessus des canaux
Des voix-fatras
Rires en éclats
J’entends je n’écoute pas
Ce que je ne comprendrais pas
Enfant en quelque façon
Petite souris de la maison
3 – a bit of advice : / un petit conseil :
Usually she never
Answers emotions
With actions but
Whenever I
Express my feelings
About my body changing
You should you should maybe you could
Have you tried this have you tried that
I don’t speak but I think
A bit of advice : take a step back
And keep that
To yourself
Jamais elle ne répond
Aux émotions
Par des actions mais
Chaque fois que
Je dis ce que je ressens
Au sujet de mon corps changeant
Tu devrais tu devrais peut-être que tu pourrais
As-tu tenté ceci as-tu tenté cela
Je me tais mais je rumine
Un petit conseil : recule d’un pas
Et garde voir ça
Rien que pour toi
4 – attention
Mind the gap
Between your brain and your station
Your position in space
Escapes your attention
« Close the door mind your lace
Did you forget breakfast again
Are you listening wake up
Why you always need to bargain
Can’t you just focus and shut up »
Mind the gap
Between your brain
And their opinion
Attention à la marche
Entre ton cervelet et ta position
Ta position dans l’espace
Échappe à ton attention
« Ferme la porte suis les traces
N’oublie pas de manger
Écoute et réveille-toi
Arrête de négocier
Concentre-toi ferme-la »
Attention à la marche
Entre ton cervelet
Et leur perception
5 – nocturnal animal / animal nocturne
They wake at dusk
And open wide
Their big black eyes
They cook my thoughts
Until midnight
Crawling over
The snow blanket
That hides my kin
And they hiss and they kiss
My forehead with their lips
From the foliage doubt drips
And they hoot all around
I can’t move not a sound
Never dared
To get snared
Éveil au soir
Ils ouvrent grand
Leurs grands yeux noirs
Ils me cuisinent
Jusqu’à minuit
Rampants et sur
Le manteau blanc
Qui cache le miens
Et ils sifflent et ils soufflent
Sur mon front de leur lippe
Les feuilles gouttent de doute
Ils hululent coûte que coûte
Pas un geste pas un son
Jamais osé
Me faire piéger
6 – if I told you you’d go mad / si je te le disais tu péterais un plomb
Please tell me
Why are you
Restraining
Why are you
Pondering
I can hear anything
If it’s not insulting
What adult as a child
Had taught you it’d be bad
What adult as a child
Had unleashed and got mad
Please tell me I can hear
I welcome all your fears
Dis, dis-moi
Pourquoi te
Retenir
Pourquoi tant
Réfléchir
Je peux tout entendre
Tant que tu restes tendre
Quel adulte, toi enfant,
T’a dit que c’était mal
Quel adulte, toi enfant,
S’est fâché, animal
Dis-le moi, je t’entends
J’accueille tous tes tourments
7 – skin / peau
Times of pain I see
Wrinkles and scabs moving in
Weals and scars covering
My skin
Times of joy I think
How lucky
To get oldie
Weals and scars grow in me
Lines of time ripple me
Sands of time grow on me
Temps de malheur je vois
Rides et croûtes qui s’encroûtent
Marques et traces qui verglacent
Ma peau
Temps de bonheur je pense
À la chance
De vieillir
Marques et traces qui m’enlacent
Lignes du temps qui me rident
Sables du temps qui m’animent
8 – synapse
Transmitter on
Serotonin
Dopamine
And a bit of
Noradrenalin
Down the axon
Do you copy ?
Molecular
Burglar
Secretion
Sans reaction
Synaptic void
Transmitter off
Transmetteur on
Sérotonine
Dopamine
Et un peu de
Noradrénaline
Suivant l’axone
Vous me recevez?
Cambrioleur
Moléculaire
Sécrétion
Sans réaction
Vide synaptique
Transmetteur off
9 – advertisement / publicité
Neons flashing
Calling you in
You
See it whole
Displayed
On the wall
The lights
How it works
Their lies
How it works
Néons qui flashent
Et qui t’attachent
Tu
Le vois en grand
En deux cents
Par deux cents
Le chatoiement
Ce fonctionnement
Leur boniment
Ce fonctionnement
10 – drug of choice / drogue de prédilection
I’ve tried to smoke
I’ve tried some pills
I’ve tried to drink
None got my fill
It’s about two
Calm night arouses me
Diving into
Daydreaming memories
Sensation of
An experienced taste
A rush into my limbs
That’s quieting my whims
Putting me into rest
J’ai tenté la clope
J’ai tenté les cachets
J’ai tenté la dope
Mais jamais rassasiée
Deux heures passées
La nuit calme m’éveille
Je me laisse aller
Aux rêves sans sommeil
La sensation
D’un goût déjà vécu
La vague dans mes membres
Qui me fait redescendre
Reposée et repue
11 – space between / l’espace entre
Even now when
One table away
This space
Is just one table
Between us two
The wood is still
Hundreds of kilometers
And thirty years away
The whole distance
Your indifference
In the end it’s always you
Living rent-free in my verse
There’s the whole universe
Between me and you
Même maintenant à
Une table d’écart
Cet espace
N’est qu’une table
Entre nous
Le bois est encore
Plus de mille kilomètres
Et trente ans d’écart
Toute la distance
Ton indifférence
C’est encore toujours toi
Qui vit gratis dans mes vers
Il y a tout l’univers
Entre toi et moi
12 – artificial intelligence / intelligence artificielle
Welcome to the AI ball:
Invites to their own society.
Cheers! A digital alcohol;
Would you please now buy it dearly?
Bienvenue au grand bal de l’IA :
Joignez-vous à sa propre société.
Santé ! Numérique gueule de bois ;
Voulez-vous mettre le prix à payer ?
13 – blush / fard
Music loaded and glitter loud
I joined her on the deck
She joked saying she was a cloud
And she had on her neck
An inked lotus
Without notice
The convo had turned deep
She sure knows how to talk to girls
And I felt on my cheek
A blush of light and stars and pearls
The first blush is but a beam
She knew we’d be the rising
Musique à fond glitter pas sage
Présente au rendez-vous
Elle a plaisanté des nuages
Et elle avait au cou
Un lotus d’encre
Puis sans attendre
Elle a changé de goût
Elle sait comment parler aux belles
Et j’ai senti ma joue
Rougir d’étoiles et de perles
Le premier fard n’est qu’un rayon
Elle sait : nous serons l’ascension
14 – a miniature / une miniature
Four by four
Centimeters side
I can tell your face
Eighty years ago
I can tell your smile
Still the same you got
Then in black and white
Now a waning light
Quatre par quatre
Centimètres de côté
Je distingue ton visage
Il y a quatre-vingts ans
Je distingue ton sourire
Qui transcende les ans
Alors en noir et blanc
Maintenant plus vraiment
15 – superstition
Black thunderbolts
And trees croaking
Halt who’s at fault
Cackles echoing
Birds of ill omen
Darkest messengers
A flock of crows
It’s what it is
Éclairs de noir habillés
Arbres croassements
Altiers prêts à condamner
Échos caquètements
Oiseaux de mauvais augure
Les messagers les plus sombres
Un vol de corbeaux
Tout simplement
16 – language / langage
¿Compra oro? ¡Qué si!
E pago in contanti
Dinero al instante
Argente e dimante
¡Dinero ya!
E basta, φτάνει πια!
À vendre ou à louer
Se alquila y se vende
Affitasi e vendesi
Πωλείται κι ενοικιάζεται
Ailleurs comme ici
17 – the horror ! / l’horreur !
Another day of
Man-bites-dog
Children killings
Worldly fog
And wars ragging
Everyone squeaking
“The horror!”
Every hour
Without feelings
Some days I think
I’m better not waking
Some days I think
If only
Dogs shot men
Un autre jour
D’hommes-chiens en ronde
Meurtres d’enfants
Brouillard du monde
Guerres infinies
Le monde crie
« L’horreur ! »
À toute heure
Sans ressenti
Parfois je me dis
Mieux dans mon lit
Parfois je me dis
Si seulement
Les chiens tuaient les hommes
18 – what’s _ got to do with it / qu’est-ce que _ a à voir avec ça
You say you love her that’s why
You read her friends texts
Could be from her ex
You ask where she goes
Shouldn’t meet these hoes
You check what she wears
It’s all about care
You say it’s her fault
She should not go out
You say you love her
Which means control her
It’s all just an act
Look how you react
What’s love got to do with it
Tu dis que tu l’aimes donc
Tu lis ce qu’elle envoie
Si c’est pour un gars
Tu traques ses pas
T’aimes pas ces potes-là
Qu’elle fasse pas la belle
Tu t’en fais pour elle
Tout est de sa faute
Fallait pas qu’elle sorte
Tu dis que tu l’aimes
Pourquoi tu l’enchaînes
Tout ça c’est du vent
T’es pire qu’un enfant
Qu’est-ce que l’amour a à voir avec ça ?
19 – muscle memory / mémoire musculaire
We’ve learnt to joke and learnt to hurt
Hit where it hurts do it slowly
Dance and contradance
I graze you graze me
All’s engraved
In muscle memory
On sait jouer on sait blesser
Tape où ça blesse et doucement
Danse et contredanse
Je frôle toi frôle moi
Tout est gravé
Dans la mémoire musculaire
20 – radio
Radio is on
My teenage desk
I’m working on
My next mixtape
I’m on alert
Till the song plays
I can sit back
Till the song ends
It’s been so long
Now tapes won’t play
And the tracklists
Got me nostalgic
Lance la radio
Bureau d’ado
Je travaille sur
Un medley pur
Je suis tendue
La chanson passe
Je me relaxe
La chanson cesse
Ça fait longtemps
La bande est nue
Et les track-lists
Me rendent nostalgique
21 – an average day / un jour normal
Alarm clocks
Waking time
Blurry stairs
Breakfast time
All dressed-up
Walking Time
Curtain up
Working time
Keyboards clicks
Team lunch time
Video call
Working time
Curtain down
Walking time
Clothes off
Washing time
Spices scents
Dinner time
Sofa couch
Leisure Time
Eyes blinking
Sleeping time
Réveil qui sonne
Heure du lever
Escaliers flous
Heure du manger
Et s’habiller
Heure du marcher
Levé de rideau
Heure du bosser
Clics de clavier
Heure du manger
Conf vidéo
Heure du bosser
Coucher de rideau
Heure du marcher
Habits au sol
Heure du laver
Odeur d’épices
Heure du manger
Le canapé
Heure du buller
Les yeux qui piquent
Heure du coucher
22 – out the window / par la fenêtre
Morning light hits
The pine tree I see
Out the window
Pumpkin gold and pink petal
Melt with the blue hue
Out the window
A flock of sparrows
Teases a lone crow
Out the window
Evening light dims
My day went
Out the window
Le matin frappe
Le pin perçu
Par la fenêtre
Or citrouille et rose pétale
Fondus avec le bleu
Par la fenêtre
Une nuée de moineaux
Taquine un corbeau
Par la fenêtre
Le soir s’estompe
La journée part
Par la fenêtre
23 – mask / masque
Too much fed-up
Now we rise up
Let them cower
Their cursed power
Anger lingers
Hide in the crowd
Light the fire
With black masks on
C’est trop suffit assez
Viens pour te révolter
Laisse-les alourdis
Par le pouvoir maudit
Colère non tombée
Fonds-toi foule miroir
Un feu à allumer
Porte le masque noir
24 – fear / peur
Is she afraid, the guide asked me
Well she’s shaking, dude can’t you see
The fear of heights, the ground too low
Too far from feet, she is scared now
The view is dope, infinite sea
Away mountains, no she can’t see
Are you afraid, the guide asked me
I’m not afraid, all gets blurry
I’m not afraid, I feel dizzy
I’m not afraid
Ground is calling
I’m not afraid
Almost flying
Le guide demande « est-ce qu’elle a peur ? »
Tu vois bien, elle s’est mise à trembler
Le sol est loin, peur des hauteurs
Trop loin des pieds, elle est effrayée
La vue est folle et mer sans fin
Montagne au loin, elle ne voit rien
Le guide demande « est-ce que t’as peur ? »
Je n’ai pas peur, tout devient flou
Je n’ai pas peur, j’ai le tournis
Je n’ai pas peur
Le sol appelle
Je n’ai pas peur
Presque des ailes
25 – motel
“I will be back”
He said softly
Night has turned black
She waits ready
The gun rests cold
On the pillow
She’s scratching mold
By the window
Her mind’s a flood
Her body sore
The taste of blood
She is no more
The fragile thing
From the brothel
She’s still waiting
Dreamy motel
In the TV
« Je viendrai te voir »
Qu’il lui a soufflé
La nuit est si noire
Elle attend armée
Le flingue posé
Sur l’oreiller
Elle éponge l’eau
Au bord du carreau
L’esprit surpuissant
Le corps courbatu
Et le goût du sang
Surtout jamais plus
La chose fragile
Du miteux bordel
Elle attend gracile
Étrange motel
À la télé
26 – repetition / répétition
Reckless circling period
Period got me tidy
Tidy tidy time is on
On repeat and clock is gone
Téméraire retour du temps
Temps qui m’aura bien arrangée
Rangé rangé il faut y aller
Aller encor montre cassée
27 – escape artist / roi de l’évasion
Have you seen him threading smoothly
Into the shadows vanishing
Beneath the eyes that can’t catch him
All evidences are crying
The whole room screams he is guilty
Yet he is nowhere to be found
He slipped away without a sound
Crappy cat
L’avez-vous vu se faufiler
Dans les ombres s’évanouir
Devant qui ne peut le saisir
Les preuves pourraient bien pleurer
Tout le monde le sait coupable
Cependant il est introuvable
Il s’est évadé sans un son
Foutu chaton
28 – a misunderstanding / un malentendu
Fool I thought we got along
Hadn’t been so for so long
Yet it aches me
Again the pain again
I ache to be free
From my body
Again from pain again
Inner disloyalty
What is it but
A misunderstanding
Pertinently
Constantly
Mishappening
J’ai un jour cru qu’on s’entendrait
Que tout serait comme il devrait
Et je dois endurer
Douleur douleur encore
Je veux me libérer
De mon corps
De la douleur encore
Mienne déloyauté
Qu’est-ce d’autre que
Un malentendu
Pertinemment
Constamment
Mal survenu
29 – a changed opinion / un nouvel avis
I thought it was better
To add a little fuel
To the fire
Have some trouble brewing
Would not be that bad
To block old farts
Never give in
Never cede it
No conceding
I now get sometimes
It is better to cut through
With agility
Little water in the wine
Adds fuel to the fire
Of my thoughts
Some concession
Some compromise
Some conceding
Je pensais qu’il valait mieux
Mettre de l’huile
Sur le feu
Un peu d’eau dans le gaz
Pour la faire fermer
Aux vieux cons
Ne lâche pas
Ne cède pas
Sans concession
J’ai compris qu’il valait mieux
La leur faire boucler
En agilité
Un peu d’eau dans le vin
Mets de l’huile sur le feu
De mes pensées
Quelques concessions
Quelques compromis
Sans compromission
30 – Do you hear that ? / Tu entends ça ?
Is it some kind of mumble
Or rumble
A muffled roar
Slightly
Fainting
Wouldn’t hear it
For so long
Now’s rising
The deaf silence
For years and years
Had me going
I get it now
Life’s growling
Comme une sorte de marmonnement
De gargouillement
Un rugissement feutré
Légèrement
Évanoui
Je ne l’ai pas entendu
Un si long temps
Lui qui s’élève
Le sourd silence
Pendant des ans
M’a fait aller
Et j’ai pigé
La vie grogne